大きくする 標準 小さくする
  • トップ
  • ブログトップ
  • トランプと英語 - たまに覗くから面白い!毎日見ないでぇ・・・飽きるから。。 -

社長の独り言

トランプと英語 - たまに覗くから面白い!毎日見ないでぇ・・・飽きるから。。 -

投稿日時:2016/11/12(土) 07:17


更新のタイミングや内容が変則的になっており、申し訳ありません。


海外出張に出ていたり、関西ローカルでテレビ放送が流れたりしていたのが、大きな理由です。





テレビで紹介された時くらい、ブログでも多少はカッコをつけないといけません。


あまりにアホウな話を、広く世間に向けて書くことは出来ませんからねえ。





そんな事情で、一週間ほどブログを凍結(?)状態にしておりました、


そろそろ、ほとぼりも冷めるタイミングですから、以後は通常更新ということで。





さて、少々間が開いてしまいましたが、「トランプ勝利」のビッグニュースについて。


私、かつて一応は選挙でメシを喰っていました。





負け戦で終わったもんですから、「選挙でメシを喰っていた」なんてことは非常に言いづらいです。


それでも代議士の書生としてメシを喰い、任務は選挙での勝利だった訳なので、一応は選挙でメシを喰っていた・・・と表現することも許されるでしょう。





負け戦の責任者が言うことなので、軽く聞き流して頂いて結構なんですが、今回のトランプ候補勝利は、「ああ、やっぱり」という感じでしょう。


支持率の推移やヒラリーのメール問題再燃の時期などを考慮すると、ギリギリ最後で逆転という典型的な流れじゃないかと思います。


全てが計算ずくだとすれば、トランプ陣営の選挙戦術は恐ろしいほどですね。





選挙ではね、トランプやヒラリーのような候補者は、「馬」だと思っています。


背後にいる選挙スタッフが、「調教師」であり「騎手」なのです。





馬の分際で、調教師や騎手の言うことを聞かないと、レースには勝てません。


名騎手が騎乗すると、馬は実力以上の結果を出す。


そんなものです。





「トランプ号」という馬が、大統領争奪レースに勝ちましたが、勝ったのは騎手や調教師のおかげ・・・というのが現実だと、頭の片隅に置いておいてください。







さて、面白い記事を発見しました。

リンク先 http://matome.naver.jp/odai/2146726391466636601





日本人が使う英語の間違いについて紹介されていました。


簡単にまとめると、



1.「Can you ~」


2.「I don't know」


3.「please」


の3つが例として挙げられていました。



1. 「Can you~」は、


『私はできますけど、あなたはどうなの?』といった上から目線のニュアンスが含まれている


というようなことが書いてありました。



私ホリグモン、いつも海外で使ってますけど・・・。




2.「I don't know」は、


「知ったこっちゃねえ」みたいなニュアンス…!?


と書いてありました。




もちろん私も、いつも使ってますけど?





3.「please」ですが、


「お座りください」のつもりで「Please sit down.」というと、親が子どもに「座りなさい」と言っているような感じがある。


「Please」は命令をして、とってつけたように「お願いね」と言っているように聞こえてしまう。


というようなことが書いてありました。



そうなんだ~。もちろん私も多用しています。





思えば、私が学んだ英語はヤバいと思います。


何せ、年に一回来るネイティブスピーカーの先生と、コミュニケーションが取れなかったのが、私が学んだ英語の先生たちです。



私と同世代の人なら、だいたい似たようなものじゃないですか?


「英語を喋れない英語の先生から英語を学んだ」でしょ?


そんな私は、「Can you~」、「I don't know」、「please」を多用した英語を話して当然です。


開き直る訳ではない・・・(実は開き直ってる)ですが、「そう習ったんだから」しょうがないでしょ?



今は・・・どうなんでしょう?







何でそのような誤用が起きたのでしょうね?


おそらく、答えはそう難しくないはず。





皆さんもアタマの体操で、ちょっと考えてみてくださいな。





ではホリグモン説を。


どうやら、「Can you」、「I don't know」、「Please」の3つの表現とも、我々がイメージしていた意味よりも、上から目線であったり、突き放したり、侮蔑的なニュアンスがあるようです。





おそらく簡単な話で、かつて英語を話す外国人は、日本人に対して「Can you」「I don't know」「Please」という表現を多用していたのでしょう。





「ジャップ!オマエに出来るか?」という時に、「Can you」。


「オマエの知ったことか!」という時に、「I don't know」。


そして慇懃無礼にジャップに話しかける時、「Please」。





英語を話す外国人は、そんな意識を持って日本人に話しかけていたのだが、日本人の側は、そこまで細かいニュアンスが分からなかった。


だからニュアンス的には間違った英語が教えられることになった。





本格的に英語と触れ合っているような人は、いずれニュアンス的な誤用に気付くのでしょう。


しかし何しろ学校教育で教えられている内容を否定する話だから、うやむやのまま放置され続けている・・・。





ネタ元自体がネット発ですから、真意のほどは分かりません。


しかしいかにもありそうな話ですし、おそらくそんな所じゃないですかねえ?







この記事は外部ブログを参照しています。すべて見るには下のリンクをクリックしてください。

記事タイトル:トランプと英語 - たまに覗くから面白い!毎日見ないでぇ・・・飽きるから。。 -

(ブログタイトル:デラざっぴん株式会社の更新情報)

<< 2024年12月  >>

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

アーカイブ

ブログテーマ

ブログ最新記事